WWW.CAPITALQUERETARO.COM.MX

PUBLICIDAD
Viernes 29 de Marzo 2024
UnidadInvestigación
| | |

Poesía y música en didxaza en el Día de la Lengua Materna

19 de Febrero 2020

 

Por Aura Fuentes

[El viernes 21 de febrero, como cada año, se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna, razón por la cual hablamos con el oaxaqueño Argüelles Villalobos quien, con una propuesta bilingüe musical, destaca la lírica de su tierra natal…]

 

Oaxaca, 19 de febrero (Notimex).― El oaxaqueño Julio César Argüelles Villalobos (1962) promueve su lengua natal, el zapoteco o didxaza (“nube”), a través de la poesía y la música con el dueto Guendanabaani (“Vida”) con el que comparte la lírica de su estado natal.

 

Gente que desciende de las nubes

En entrevista con Notimex, el originario del Istmo de Tehuantepec, del pueblo Unión Hidalgo Oaxaca, antes llamado Ranchu Gubiña, explica que él es vinizá, es decir, gente nube o gente zapoteca. Los mexicas les decían gente que descendía de las nubes.

      Argüelles, junto con su paisano Juan Carlos Canseco (Ciudad Ixtepec, 1967), formó en 2012 el dueto Guendanabani con el cual interpreta lírica oaxaqueña que, afirma, “es muy rica”, y como ejemplo menciona temas como “La Llorona”, “El Feo”, “La Martiniana” y “La Sandunga”:

      ―Hay algunas versiones que sólo están en zapoteco. Nosotros las interpretamos también en español. Como la propuesta es bilingüe, si las canciones están, digamos, en español, yo las he trasladado al didxaza. O al revés. Tenemos un repertorio muy amplio de nuestra cultura y, sobre todo, de la música istmeña.

      Julio César reconoce que la traducción al español resulta compleja:

      ―Porque hay palabras, como en cualquier otro idioma, que no se pueden traducir literalmente, como en el caso de la canción “El Feo”, sobre el que existe una polémica ya que en su lengua originaria no existe la palabra “feo” sino se dice “alguien que no es bonito”.

 

Las primeras raíces

Al no hallar las palabras exactas en la traducción, el dúo busca, entonces, otras expresiones “para no perder la esencia” de la lírica, si bien, “alrededor de 70 por ciento de la traducción es literal”.

      En su proyecto, en el cual él es segunda voz y toca la guitarra, aprovecha para “declamar” algunos de sus poemas bilingües, cuya temática gira sobre diversas cuestiones incluyendo las costumbres en el Istmo:

      ―Entre ellas el Xanduu´Yaa o Día de Muertos y de Nuestros antepasados. Me atreví a hacer una poesía en zapoteco, pues nuestra lengua está muriendo. Y es de los idiomas más hermosos que se hablan en toda la República…

      En una de sus más recientes presentaciones, en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia, en la Ciudad de México, el dúo compartió musicalmente su literatura en el ciclo “Las primeras raíces”.

 

Las variantes del Istmo

Dice Julio César que siempre han tenido “obstáculos” para su trabajo, además de no recibir apoyo. Lamenta, asimismo, que “algunos paisanos, ya reconocidos”, en vez de “echarnos la mano nos ponen el pie”…

      ―Pero a base de insistencias hemos formado el dueto con el cual buscamos darle vida a la música y a la poesía. Nosotros no tenemos los recursos económicos adecuados, pero son los pueblos la materia prima de la creación y del arte, situación que deben entender los gobiernos…

      En su caso, el dúo “pertenece” a la Subdirección de Cultura de la alcaldía Azcapotzalco de la Ciudad de México (a pesar de ser oriundos de Oaxaca), en la cual trabajan para presentarse en bibliotecas, en escuelas y en diversos eventos culturales.

      Argüelles Villalobos considera que el zapoteco conlleva una “dulce tonalidad musical”:

      ―El 21 de febrero, desde el año 2000, está dedicado al Día Internacional de la Lengua Materna por acuerdo en la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco). En el país tenemos 68 lenguas y 364 variantes, entre las cuales el zapoteco cuenta con más de una docena [de variantes]. Yo domino casi todas estas variantes del Istmo ―indica el también profesor de didxaza (dizyaza, como se pronuncia)―. Sin embargo, debido a las computadoras y a la Internet la mayoría de los muchachos ya no está hablando su lengua natal. Son muy pocos los que lo hacen. Sólo la gente más humilde. Porque quienes ya hacen uso de la tecnología o en sus estudios tienen licenciatura o hasta doctorado, dejan el zapoteco, para los indígenas: el título los cambia…

      Por ello, cree que lo que hace falta “es difundir el idioma”:

      ―Porque se pueden perder la historia y las raíces. Los mexicanos, en general, están perdiendo su identidad. De 20 años para acá la situación ha cambiado cinco por ciento… no es nada, sí, desgraciadamente nuestra cultura se está devaluando y lo sabemos los que producimos cultura: cuando nos dicen “te voy a dar algo” [de apoyo económico] es como si te hicieran un favor. Yo más bien quiero que me paguen. Me he peleado con todas las dependencias de gobierno por esta situación…

 

Traducciones de índole legal

Argüelles, además, es interprete traductor en los juicios orales, por lo que cuando un indígena zapoteca es detenido en cualquier parte de la República él acude en su ayuda. También trabaja para una asociación de lenguas indígenas, de ahí su constante asistencia a los reclusorios:

      ―Me ha pasado de todo durante esos conflictos. En tres años que llevo en esa asociación he tenido más de 10 juicios orales, de los cuales 90 por ciento ha sido favorable. Y aunque la mayoría habla el español, éste es muy tosco y limitado, razón suficiente para ser juzgados e imputados por cualquier delito. Yo les traduzco lo que asienta el Ministerio Público, el juez y la acusación en su contra, lo cual les ayuda a entender el proceso que están viviendo…

      Hace dos décadas realizó la traducción de los reglamentos de los derechos de los detenidos en los reclusorios de la Ciudad de México en audios, siendo de los pioneros en esta conversión del español al zapoteco.

      Algunos de los textos que ha traducido para distintas dependencias se han difundido en los centros de salud, en los seguros populares, y en los pueblos para que la gente pueda conocer sus derechos en caso de requerirlos (para los que aún no saben leer existen audios). En este material traducido hay, asimismo, recomendaciones para la buena salud y el trato preferente a niños y gente de la tercera edad.

NTX/AFG/VRP/JC

PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD